Nunca jamás dudes entre el término traducciones y la palabra traduccionez cuando quieras escribir, dado que tan solo hay una manera posible de escribir este término como es debido, y es: traducciones. La palabra traduccionez simplemente no aparece en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.
La inseguridad cuando hay que escribir vocablos que contienen las letras ‘s’ y ‘c’ ocurre con más asiduidad en aquellos sitios en que las dos se pronuncian de forma idéntica. Esto ocurre fundamentalmente en los países latinoamericanos en los cuales hablan en lengua española, aunque también además en algunas zonas del sur de España y las Islas Canarias. No vamos a entrar a aportar teorías respecto al porqué de este modo de pronunciar, dado que no se corresponde con el propósito de este sitio web, únicamente queremos indicar que sea como fuere, esta forma de pronunciar está aceptada. Igualmente {hay que destacar|es preciso apuntar que la confusión entre las letras ‘s’ y ‘c’ solamente puede darse en algunas circunstancias, porque la ‘c’ delante de las vocales ‘a’, ‘o’ y ‘u’ en ninguna ocasión se pronuncia de forma similar a /s/, sino que suena como /k/, por lo cual no debería de haber ninguna confusión en estas circunstancias. En cuanto a los demás casos, nuestro consejo es escuchar cómo se pronuncian las palabras en español de la Península Ibérica estándar, para así aprender a diferenciar cuándo se tiene que escribir ‘s’ y cuándo la letra ‘c’. Y indudablemente, visitar nuestra web y asimilar las reglas de ortografía que hemos recopilado para ti en el inicio de esta página web. Así nunca sentirás dudas sobre si el término que tratas de escribir se escribe traducciones o se trata de la palabra traduccionez.