Jamás deberías dudar entre traduciría y el término tradusiría a la hora de escribir, ya que solo nos encontramos con una manera posible para escribir esta palabra correctamente, y es: traduciría. La palabra tradusiría simplemente no arroja ningún resultado cuando lo buscamos en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.
La vacilación a la hora de escribir palabras que comprenden las letras ‘s’ y ‘c’ ocurre más asiduamente en aquellos territorios en que ambas se pronuncian igual. Esto se da primordialmente en los países de América Latina en los cuales se habla lengua española, aunque también en algunas zonas del sur de la Península Ibérica y las Islas Canarias. No trataremos de teorizar sobre el porqué de esta pronunciación, dado que no es el propósito de este sitio web, únicamente pretendemos señalar que sea como fuere, esta forma de pronunciar está reconocida. También {cabe apuntar|es preciso dejar constancia de que la confusión entre las letras ‘s’ y ‘c’ únicamente puede aparecer en determinados casos, porque la letra ‘c’ cuando va delante de las vocales ‘a’, ‘o’ y ‘u’ nunca se debe de pronunciar de forma semejante a /s/, sino que se pronuncia como /k/, por lo cual no tendría que existir ningún tipo de confusión por este motivo. Respecto al resto, aconsejamos escuchar la pronunciación las palabras en castellano peninsular estándar, como forma de aprender a distinguir cuándo tenemos que escribir la letra ‘s’ y cuándo la letra ‘c’. Y ciertamente, ser seguidor de esta web y estudiar las normas ortográficas que hemos juntado para ti en la portada de este sitio. Así ya nunca más sentirás dudas sobre si la palabra que intentas escribir se escribe traduciría o se trata de la palabra tradusiría.